1. YAZARLAR

  2. Eralp Adanır

  3. Bir Çınar'ı Yitirmek: Harid Fedai
Eralp Adanır

Eralp Adanır

Bir Çınar'ı Yitirmek: Harid Fedai

A+A-

Bu toplumun geçmiş belleği adına önemli çalışmalar yapmış, yayınlarıyla ve Eski Türkçe'den günümüz Türkçesi'ne yapmış olduğu çevirilerle, belleğimizin oluşum ve gelişmesine azımsanmayacak kadar katkı koyan araştırmacı-yazar Harid Fedai hocamızı sonsuzluğa uğurladık.

Bu yazıyı kaleme aldığım Cuma sabahı, vefat haberinin ardından aklıma ilk gelen soru şu olmuştu:

"Bundan sonra Eski Türkçe'den günümüz diline gazetelerden haberleri kim çevirecek?"

15-10-2017-harid-fedai-02-05-09--(6).jpg

Uzun yıllar Kıbrıs gazetesinde "Eski Basınımızdan" köşesinde 1900'lerin başına endekslenen Kıbrıs basınımızdan günümüz Türkçesine yaptığı çevirileri tek kelimeyle bir "arşiv" niteliğindedir. Elimden geldiğince toparladığım bu yazıları okur ve arşivime katarken hep kendi kendime sormaktaydım; Harid hocamız olmasa bunlara nasıl ulaşacaktık diye.

Kendisiyle yayınları üzerine birden fazla program yapmış, BRT televizyonundaki programıma konuk almıştım. Hiçbir zaman davetimi geri çevirmemiş ve her söyleşimizde kendimi tarih-bilgi-geçmiş üzerine zenginleşmiş buluyordum.

Bazı araştırma yazılarımda katkı koymayı seven birisi olarak telefonda beni arayıp düzeltme ya da eklemeler yapmasının ötesinde, arama zahmetine girmesi karşısında saygı duyuşum her daim katlanmıştır.

Birçok kez aynı sempozyumlarda birlikte olmuş, özellikle yurtdışı sempozyumlarında gittiğimiz yörenin tarihsel ilginç detaylarını, sohbetlerimizde bize aktarır olmuştu.

Her karşılaştığımızda rahmetli babamdan bahseder, kendisi de bir Filatelist olarak babamla pullar üzerine yaptıkları alış verişleri ve meraklarını, babamı anarak her defasında anlatırdı.

Harid hocamızı özellikle eski basınımızdaki bilgileri günümüze aktarması açısından birçok kez anmış olmaktaydım. Her defasında söylediğim şey; Harid hocamız birgün gelip bu dünyadan göçecek. Ama ardından gelen ve böylesine süreklilik arzeden bu konuda çalışmalar yapan maalesef birileri gelmiyor. Tek tük çevirilerle ve süreklilik arz etmeyen büyük bir boşluk yaratacaktır bizler için, onun kaybı.

Nitekim öyle oldu...

Türk Dili ve Edebiyatı bölümlerinden mezun olan o kadar gencimiz var ki, rakamlara sığmaz. Ama "araştırmacılık-yayıncılık" adına ve özellikle Halk Bilimi, folklor, yazılı basın konusunda "genç" diyebileceğimiz kuşaktan, üretiminde devamlılık teşkil eden bir kişi söyleyemiyoruz. Bizim cenerasyon artık 40'lı-50'li yılların cenerasyonu olarak bir elin parmak sayısını geçmeyecek kadar sürekli üretim yapanlarız. Bizim bu konudaki duayenlerimiz; Mahmut İslâmoğlu, Oğuz M. Yorgancıoğlu, Mustafa Gökçeoğlu gibi Halk Bilimi ve Folklor üzerine yayınlar yapan, yaşları 70-80'leri bulan bu büyüklerimizin arkasından gelenlere baktığımızda, dediğim gibi pek de iç açıcı değildir ne yazık ki.

Bundan dolayıdır ki, "duayen" dediğimiz bu konudaki büyüklerimizin yaşamlarını yitirmeleri, Kıbrıs Türk tarih ve folklor adına yeri doldurulamayacak boşluklar bırakmaktadırlar.

Huzur içinde uyu sevgili hocam Harid Fedai.

Bu yazı toplam 3287 defa okunmuştur.
Önceki ve Sonraki Yazılar